page contents Книжен Ъгъл: Ще се учим да четем с Котарак шапкарак и д-р Сюс
Предоставено от Blogger.

Ще се учим да четем с Котарак шапкарак и д-р Сюс

12.11.15

В България името на д-р Сюс, макар и не широко известно, е все пак донякъде познато чрез филма „Гринч“ с Джим Кери – историята на създанието Гринч, което мрази Коледа и се заема да съсипе празника за всички, като открадва подаръците. „Гринч“ е любим коледен филм на деца и възрастни. Но истината е, че д-р Сюс не е просто детски художник и поет. Той е много повече от това.

Д-р Сюс (Тиъдър Сюс Гейзъл, 1904 - 1991) е научил няколко поколения в Щатите да четат чрез забавните си, ексцентрични герои и култовата си анимация. Фондацията Read Across America („Цяла Америка чете“) е част от Националната асоциация по образованието (NEA) на САЩ и е едно от най-добре разработените им звена, които имат за цел да повишават грамотността и да строят нация от четящи, любознателни хора. Д-р Сюс е официален символ на Read Across America, както и неговият герой Котарак шапкарак (The Cat in the Hat) – първата книжка от проекта на изд. „Сиела“ за представяне на д-р Сюс за пръв път на българския пазар. Нещо повече – рожденият му ден, 2 март, е приет за официална дата на Деня на националното четене в Америка.

Рядко някой автор е постигал успех, дори до известна степен сравним с това, което д-р Сюс е направил за грамотността и разпространението на читателската култура в своята родина – няма друг автор, чието име да е толкова директно свързано с четенето като култура и като начин на живот.

„Котарак шапкарак“ и „Зелени яйца и колбас“ (също предстоящо на български език) са в списъците с бестселъри на детска и юношеска литература на Publishers Weekly и „Амазон“ всяка година без пропуск, като държат позициите си и никога не падат от челните места, докато около тях една след друга се менят сензации като „Здрач“, „Игрите на глада“ и книгите на Джон Грийн.

„Котарак шапкарак“ има 82 издания, като е превеждана на многобройни езици, включително латински и брайлова азбука. От тази година в списъка с чуждестранни преводи на любимата класика на младите американски читатели се присъединява и българският в прекрасния текст на Харалампи Аничкин (известен с преводите си в театъра и киното, както и на много от книжките на „Дисни“).