page contents Книжен Ъгъл: За преводачите и нинджите
Предоставено от Blogger.

За преводачите и нинджите

22.1.13

"Преведе от..." на Марин Бодаков (Панорама) съдържа разговори с литературни преводачи, публикувани във в. "Култура" през последното десетилетие: Иглика Василева, Мария Георгиева, Александър Андреев, Златна Костова, Русанка Ляпова, Анелия Петрунова и др.

“Преводачите са нинджи... ако ги забелязваш, значи не ги бива”, казва израелският хуморист Етгар Керет. Но това важи вътре в книгите, не и извън тях.

Преводачите са свързващото звено между скромния ни, свидно ухаещ на кухня и спалня национален дом, избродим в рамките на броени крачки, и огромния свят на идеите оттатък прозореца с все пъстроцветните му житейски цикли, далечните му хоризонти, небесните му тела и музиката на сферите.

Те са хората на мястото на събитието, все едно колко отдалечено във времето и географията е то, които влагат живота, таланта и мъдростта си, за да ни приобщят към пулсиращия живот на планетата.

Голямото достойнство на “Преведе от...” е, че очертава не само личностите на група от забележителни професионалисти, но и широкия социален и културен контекст около тях. Тази книга представлява – волно или не – разрез на най-солидната част от българския интелектуален живот, изтъкан от богати познания и жива мисъл.