page contents Книжен ъгъл: Награда „Кръстан Дянков“ (2014). Равнището на преводите се вдига
Предоставено от Blogger.

Награда „Кръстан Дянков“ (2014). Равнището на преводите се вдига

28.11.14

Светлозара Лесева е носителка на годишната награда за превод „Кръстан Дянков“ (2014) за превода на „Под сянката на свещеното дърво“ („Хермес“). Специалната награда на фондация „Елизабет Костова“ е за Надежда Розова за превода на „Създания от време“ от Рут Озеки („Милениум“)

На 27 ноември фондация „Елизабет Костова“ проведе за осма поредна година церемонията по връчване на годишната награда за превод „Кръстан Дянков“. Издателска къща „Хермес“ с радост съобщава, че голямата награда получи Светлозара Лесева за превода на „Под сянката на свещеното дърво“ от Вадей Ратнър.

Носителката на престижната награда е сътрудничка на ИК „Хермес“ и превежда художествена и документална проза от и на английски език. Сред книгите, преведени от нея, са „Три чаши чай“, „Стъкленият замък“, „Действай като жена, мисли като мъж“, „Снежно цвете и тайното ветрило“, „Любовта на Божур“ и „Момичетата от Шанхай“.

Удостоената с големия приз за 2014 г. „Под сянката на свещеното дърво“ е седмата преведена книга от Светлозара Лесева, излязла под знака на ИК „Хермес“. Това е автобиографичният разказ на камбоджанската принцеса Рами (Вадей Ратнър), която се сблъсква с ужасите на войната още на седемгодишна възраст. Преживяла невъобразимите изпитания на един свиреп комунистически режим, тя успява да се самосъхрани, да запази силата на духа си и да разкаже своята история.

Със специалната награда на фондация „Елизабет Костова“ бе удостоена Надежда Розова за превода на „Създания от време“ от Рут Озеки („Милениум“, 2014).

Сред номинираните бяха: Ангел Игов за превода на „Думата на обвиняемия“ от Джон Банвил („Алтера“, 2013), Ангелин Мичев за „Изцелението на Шопенхауер“ от Ървин Ялом („Хермес“, 2013), Владимир Молев за „Кажи на вълците, че съм си у дома“ от Карол Рифка Брънт („Милениум“, 2013), Елена Павлова за „Слепоглед“ от Питър Уотс („Изток-Запад“, 2013) и Милена Попова за „Лято без мъже“ от Сири Хуствет („Колибри“, 2014).

Тримата членове на журито на годишната награда за превод „Кръстан Дянков“ бяха единодушни, че нивото на превода много се е вдигнало през последните години, и споделиха радостта си от този факт.