page contents Книжен ъгъл: Косматият Шекспир на Кирил Кадийски
Предоставено от Blogger.

Косматият Шекспир на Кирил Кадийски

9.5.16

Петко Тодоров

В неизбежния превод на сонетите му

Кирил Кадийски е пети български преводач на всичките „Сонети”, Уилям Шекспир (изд. „Колибри”). Предишните: Владимир Свинтила (1956), Валери Петров (1992), Борис Мархолев (2001) и Евгения Панчева (2006). Излязохме на първо място по този превод на бройка от четящо население, комай.

Дали поради неизтощим национален стремеж към съвършенство, от неизтощима състезателност, от национално присъщото ни „спасяване поединично”, или от нещо друго, което ще посочи някой по-умен? Сигурно е от значение и „времето” – 36 години живяхме със Свинтиловия, за няма и четвърт век се сдобихме с още 4.

Този превод се пада по право на Кадийски и най му отива. Той е най-видният „сонетъджия” в родната литература – с всичкото написано и преведено. Сериозните комплименти го чакат. Да го чуем – от премиерата му, може би ще ни отговори:


„Мойта скромна цел беше да дам българска версия, която да отговаря на оригинала не словесно само, а като настроение, като мисъл, и най-вече като жив и естествен език. Някъде прочетох една много интересна мисъл. Казва: Преводачите и издателите в течение на годините полека-лека го шлифоват, шлайфат и тия сонети, които са били живи четинести, космати зверчета, сега са радиоактивни плъхове. Голи се разхождат и, така да се каже, дават изкривена представа за самия Шекспир.

Казват, че Шекспир не съществувал. Други били писали стиховете му. Че бил третостепенен актьор някакъв там. Срещу заплащане се съгласявал да си даде името. Аз съм склонен да вярвам в това. Само при едно условие, че приемем, че стиховете му ги е писал все пак Господ.

Защото Господ е сътворил един свят, в който има всички основания да се срамува и по този повод сега пише. Продължава да пише и се подписва ту Омир, ту Данте, ту Шекспир, ту Гьоте, Пушкин, измисля си псевдоними някакви и така успява да създаде световната литература. Всичко незаписано от Господа е продиктувано на този или онзи и като ви пожелавам приятна вечер, не забравяйте, че Господ от време на време и превежда.”