page contents Книжен ъгъл: „Гарванът” на Едгар Алън По полита в превод на Елин Пелин
Предоставено от Blogger.

„Гарванът” на Едгар Алън По полита в превод на Елин Пелин

25.2.20

Двуезично издание на „Лист“ с корица от големия живописец Иван Милев

Едгар Алън По, Елин Пелин и Иван Милев в един екип? В изкуството няма невъзможни неща и най-новата книга на издателство „Лист” е тъкмо такова доказателство. След броени дни от печат излиза двуезично издание на „Гарванът” – поемата, превърнала Едгар По в най-влиятелния американец в световната литература.

Българският превод е дело на Елин Пелин, изучаван в родните училища като класик и „певец на българското село”. „Гарванът” е издаван многократно у нас. „Лист” избират превода на Елин Пелин от 1906 г., защото именно той е първият поетически превод на български език.

Призрак черен, онемели, тежко върху шлема бели
той стоеше. Аз засмях се и продумах му тогава:
„Вашто царство е гробница! Как е твойто име, птица,
във задгробний свят, когото Бог на вечна нощ обрече.
Как те казват във света, що Бог на вечна нощ обрече?“
           Гарван гракна - Нивга вече!

Идеята за сегашното издание на поемата се ражда от изложбата „Посоки” с картини на големия живописец Иван Милев (1897 – 1927) в Софийската градска художествена галерия. Сред произведенията е представен и негов проект за корица на „Гарванът” от 1921 г., собственост на Художествената галерия в Казанлък.

От колекцията на институцията е и рисунката с туш и гваш върху картон, по която Милена Вълнарова създава корицата на настоящата книга.

Сред плюсовете на изданието е и подробен разказ за написването на поемата, раждането на нейните български преводи и биографичните паралели между автора Едгар Алън По и преводача му Елин Пелин.