page contents Книжен ъгъл: Честито на Иглика Василева! Голямата награда "Кръстан Дянков"
Предоставено от Blogger.

Честито на Иглика Василева! Голямата награда "Кръстан Дянков"

10.11.11

Голямата приятелка на "Книжен Ъгъл" Иглика Василева спечели за втори път Голямата награда "Кръстан Дянков" за превод от английски на български език на съвременен роман, която се връчва от фондация "Елизабет Костова" за пета поредна година. Със специалната награда бе отличена Аглика Маркова.
Връчването на наградите  се състоя в Американския център в присъствието на организаторите от фондация "Елизабет Костова", заместник посланика на американското посолство в България и две от членовете на журито - Жени Божилова и Весела Кацарова.

Голямата награда в размер на 3000 лв. Иглика Василева получава за превода на две книги - "Дневник на една лоша година" от Дж. М. Кутси (Жанет 45) и на "Хомър и Лангли" от  Е.Л. Доктороу (Алтера). Това е втората й награда "Кръстан Дянков", след като през 2008 г. е отличена за превода на "Морето" на Джон Банвил.

Иглика Василева има над 55 превода на произведения от английски на български език, сред които такива на Съмърсет Моъм, Доктороу, Пол Остър, Вирджиния Улф, Джеймс Джойс, Айрис Мърдок и Греъм Грийн. Носителка е и на наградата за най-добър англоезичен превод на Съюза на преводачите в България. През 2004 г. Иглика Василева бе удостоена с Наградата за цялостен принос в книжовната ни култура на името на Христо Г. Данов за превода на "Одисей" от Джеймс Джойс, а наградата "Кръстан Дянков" взе и през 2008 г. за превода на "Морето" от Джон Банвил.

В журито през тази година бяха Бойко Пенчев, Весела Кацарова и Жени Божилова. Другите номинирани кандидати за отличието бяха Деян Кючуков за "Въпросът на Финклер" от Хауърд Джейкъбсън, Невена Дишлиева-Кръстева за "Токио: отменен" от Рана Дасгупта, Невена Дишлиева-Кръстева и Владимир Молев за "Избраните творби на Т. В. Спивет" от Рийф Ларсън и Петя Петкова за "Децата на Апокалипсиса" от Индра Синха.

Кръстан Дянков (1933-1999) е изключителен преводач от английски език, на чието дело българските читатели дължат познанството си с повечето най-големи образци на американската литература на 20-и век - книги от Стайнбек, Колдуел, Чийвър, Ъпдайк, Милър, Сандбърг и Фокнър.

1 коментара:

Точка каза...

Да й е честита! Напълно заслужена е, името й като преводач гарантира и качествена като съдържание книга.
С "Дете във времето" на Иън Макюън и "Какво знаеше Мейзи" на Хенрри Джеймс предполагам ще се бори за следващата награда.