page contents Книжен ъгъл: Нормалната магия на Мия Коту
Предоставено от Blogger.

Нормалната магия на Мия Коту

4.7.21

Петко Тодоров

Четем разказите на мозамбикския писател

„Живяло някога едно малко детенце, толкова ситно, че всичките му пръстчета били кутрета. Казано малко по-изтънчено, когато се родило, то дори не се появило на бял свят, а просто в някаква светла пролука”, разказва Мия Коту. Какво начало на разказ! А като е и начало на книга, е сигнал за нещо специално: „Край никой път” (Жанет 45, превод Даринка Кирчева). Два сборника с разкази между две корици: заглавието на единия е на първата, другият е „Наниз от мъниста” на мозамбикския писател. 
 
„При цялата си немотия майката се зарадвала на маломерното отроче – такова щяло да иска само оскъдна прехрана. Жената мислено благодарила: колко хубаво е детето да се роди безтегловно, та да не привлича злите духове.” И понеже нямала подходяща люлка, тя нагласила детето в лявата обувка на баща му. От единствения му чифт. И той посещавал кръчмата с обут десен крак. Друго не правел. Скандализирал се, почнал да  заплашва. Развръзката е извън стандартите за добра или лоша по нагласите на западния читател.

Антонио Емилио Лейте Коту (1955) сам избрал женското име Мия за свое литературно. Той е от малцината португалци, останали в Мозамбик след обявяване на независимостта през 1975 г. Най-превежданият мозамбикски писател: 15 романа, 6 сборника с разкази, детски приказки, стихосбирки. Западняшкият рефлекс ни предизвиква да видим в горния сюжет фолклор и притчовост, но работата не е толкова проста. 
 
В друг разказ момче и момиче слугуват в богато семейство, момичето дебне някой да остави недопушена угарка, дръпва яко няколко пъти, надува бузи с дим и тича при момчето: „После уста в уста, разтворените ми устни поемаха нейните. Изаура издухваше в мен дима. Усещах как вътрешностите ми парят, слюнката ми почти кипи”. Двамата споделят недостъпното иначе изкушение. Ще се срещнат след 20 години и мъжът изумен ще чуе: „Да ти призная, с всичкия оня дим, дето го издухвах в теб, знаеш ли какво исках, само това и нищо друго? Една целувка”. И това не е развръзката.

Литературна логика, различна от западняшката. „Живеем всички в едно и също магическо измерение, само че в Африка то се приема за нещо нормално, защото още не се е наложил капиталистическият маниер, който изисква да се живее с мисъл за бъдещето и стремеж към контрол над нещата”, обяснява Коту. В Африка, където се смята, че „всеки починал старец е една изгоряла библиотека”. 
 
Устна култура: „Тук не става дума за литературен модел, назован от някого „магически реализъм”, а за философия, за начин на съществуване на цял народ, който не взема много на сериозно т.нар. „чувство за реалност” и не се стряска особено от онзи вид рационалност, която държи да дисциплинира радостта от живота”. Като се прибави и словотворчеството на самия Коту, разяснено в следговор от преводачката – пиршеството е разточително.

Като срещне нещо такова, на сегашния български читател му се струва, че всичко преведено от английски е едно и също, смесва се в неразличимост. Англоезичната художествена литература е към 60 % от преводната в последните години, според Националната статистика. Напъваме се да сме американци повече от американците. И осакатяваме литературната си култура. Само нея ли? 
 
В Коту прочитаме неща като „... и се озовах пред толкова старо огледало, че в него се видях отново с детското си лице”, или „Ако бях къща, щях да искам да съм прозорец. Защото прозорецът е онова, което къщата не е – празнота, където тя мечтае да бъде свят”, или направената лодка от сурово дърво потъва, защото „дървото още жадуваше за корен”. И ахваме: това е друг свят! Макар че неща като „Днешните времена са белина, която обезцветява очарованията” не ни оставят да напуснем нашия.