page contents Книжен ъгъл: „Последни истории” от Олга Токарчук - три пътя за приемане на житейската преходност
Предоставено от Blogger.

„Последни истории” от Олга Токарчук - три пътя за приемане на житейската преходност

21.5.24

 

Ново българско издание на един от най-силните романи на полската нобелистка

„Последни истории”, „най-мрачната, най-горчивата, най-вълнуващата книга на Токарчук“ по думите на полския литературен критик Ришард Кожьолек, e изследване на живота и смъртта през погледа на три жени от едно семейство – Параскева, Ида и Мая. Между тях има кръвна връзка, но липсва емоционална свързаност. С присъщата си наблюдателност и ненатрапчиво смирение полската нобелистка рисува дълбинно характерите и животите на героините си. Всеки ден е съзерцание, всеки етап от живота – непрестанно търсене на удовлетворение от собственото съществуване. 
 
„Последни истории” е роман за непреодолимата екзистенциална самота на човека, за възможните начина за опитомяване на смъртта. Романът е подходящ както за читателите, които познават и обичат полската носителка на Нобеловата награда за литература и The Man Booker International Prize, така и за читатели, които тепърва искат да се потопят в пастелните тонове на нежния ѝ метафорично-философски стил на писане. Благодарение на универсалните си теми, този роман би допаднал на чувствителните читатели от различни поколения. Излиза в превод на Мира Костова и с логото на издателство ICU.

Токарчук е добре позната на българските читатели. Нейни произведения се превеждат от години, а през 2019 г., малко преди авторката да бъде удостоена с Нобеловата награда за литература, издателство ICU започна последователно и дългосрочно да работи за достойното преиздаване на съществуващите преводи и попълване на олгианската литературна карта с най-новите ѝ творби.

Така в каталога на издателството се появиха романите „Бегуни”, „Карай плуга си през костите на мъртвите“, „Чудати разкази“, „Изгубената душа” (превод Силвия Борисова), „Дом дневен, дом нощен“ (превод Христина Митова) и “Правек и други времена” (превод Георги Кръстев). Изборът на издателство ICU е да работи с преводача Крум Крумов, в чийто превод четем „Гардеробът”, „Господин Изразителен”, „Чувствителният разказвач“, „Емпузион”, „Анна Ин в гробниците на света”. В момента Крум работи по превода на магнум опуса на Токарчук – „Книгите на Якуб”, която се очаква да излезе през есента на 2025 г.

Олга Токарчук е родена на 29 януари 1962 г. в Сулехов, Полша в семейство на учители. През 1985 г. завършва психология във Варшавския университет. Още по време на следването си работи в терапевтичен център за работа с младежи и в психиатрична клиника. След дипломирането си се премества във Вроцлав, а след това във Валбжих, където работи като терапевт. От 1998 г. полската писателка живее в малкото селце Краянов близо до Нова Руда, Югозападна Полша.

Токарчук е едно от най-важните имена в съвременната полска и световна литература. Обичана, превеждана, четена и награждавана писателка, в чието творчество има разкази, романи, есета, критически текстове, сценарии, поезия и пр. – общо 20 книги до момента. Първият ѝ роман, „Пътешествието на хората на книгата“, излиза през 1993 г. и е приет добре в Полша, отличен е с наградата за най-добър дебют. Пробивът за Токарчук идва с нейния трети роман, „Правек и други времена“ (1996), преведен на много езици и донесъл на авторката си международна известност. Популярността на Токарчук е феноменална, а читателите ѝ я уважават най-вече заради добрия вкус, енциклопедичните познания, литературния ѝ и разказвачески талант, и – не на последно място - заради философската дълбочина на творбите ѝ. Под перото на Олга Токарчук литературата е проводник на чувствителност. Нейното писане не цели естетическа промяна, а задълбочаване на общуването. Тя съчетава на пръв поглед несъчетаеми неща, жонглира с жанрове и стилове, експериментира.

Преводачката Мира Костова е завършила Славянска филология с полски език в Софийския университет Св. Климент Охридски през 1972 г. От 1993 г. преподава практически полски език и Теория и практика на превода във Великотърновския университет Св. Св. Кирил и Методий. Автор е на статии, студии и био-библиографии. Сред авторите, които е превеждала, са Олга Токарчук, Збигнев Бжозовски, Йоан Павел II, Чеслав Милош, Карол Модзелевски.